毛姆说过:阅读是一座随身携带的避难所。阅读专业书籍文献,积累专业知识,厚积薄发,为撰写论文与学术研究打下坚实的基础。学院全体21级研究生同学于5月10号在线举办了读书分享交流会。
本次主要由三位同学介绍了自己近日来的阅读心得与体会。
首先是文学研究方向的李豆豆同学带来了她的阅读与体会。李豆豆分享了《从‘新历史主义解读《汤姆叔叔的小屋》的黑奴问题’》读书感受,她提到通过对文章的阅读,对新历史主义的概念以及‘文本的历史性’和‘历史的文本性’有了更深的理解。历史与文本不是对立的,而是互文的。任何的文本都有特定的历史性,受特定的社会文化影响。历史也是借助保存下来的文本才能得以流传,通过预先的文本更加接近历史。此外,通过分析《汤姆叔叔的小屋》这篇小说里的代表人物,追溯美国南北战争的历史,明白了“黑奴”的悲惨命运并不是因为奴隶主对待他们的态度,而是奴隶制度本身。
第二位同学是语言学方向的蒋嘉浩,他为大家分享了语言学方向中必读书籍《框架语义学(frame semantics)》阅读心得。他简要介绍了该书的主要内容——从人们理解语言的角度阐释词汇意义的理论,其核心思想是人们是在词语所激活的语义框架中理解词语的意义的,人们通过对真实场景的反复体验,在大脑中形成了意象图式,这就是抽象的语义框架。“框架”就是我们大脑中的概念结构。理解一个概念结构中的任何一个概念,必须以理解它所适应的整个结构为前提。当这样一个概念结构中的一个概念被置入到一个文本、或一次交谈中时,该概念机构中其他所有的概念都自动被激活。
最后一位张璞颜同学分享了《翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考》阅读心得。她提到本文借助‘翻译功能理论’论证,利用此理论为诸如删减法和改译法等在传统上被认为违反现有翻译标准但却在实际检验上十分成功的方法立起了理论依据。文章从理论上和实证上说明,以原文分析为基础的删减法和改译法,在不少情况下,是实现译文预期功能的必要手段。只要运用得当,就能起到一般翻译技巧难以达到的积极效果。因此它们完全有理由作为可供选择的翻译方法被人们承认、研究和应用。这篇文章全文结构清晰,例证充分,起承转合实为流畅,为我们有理有据的展示了翻译中的翻译方法的灵活运用,让读者体会到了翻译实践的趣味与其巧妙之处。也让我从另一个视野来看待一下前人的固有看法的另一面,开拓了我们的视野。
通过这次阅读交流活动,促进研究生巩固了自己的专业知识,同时促进了各方向学生知识的交叉融合,对提升学生总体知识量有着积极的作用。